Авторский проект Юлии Руденко "Просто любить жизнь" ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ОБЩЕСТВО, ПОЛИТИКУ, КУЛЬТУРУ, ЭКОНОМИКУ



























Яндекс Дзен

Поиск по сайту

"Я - ТВОЯ ЖЕНЩИНА!"
Слайд
Читательницы >>

Рубрики

Интервью

С Никасом Сафроновым>>

С Алексеем Глызиным>>

С Андреем Ковалевым>>

С Юрием Розумом>>

С Владом Маленко>>

С Любовью Шепиловой>>

С Верой Снежной и Андреем Гражданкиным>>

С Владимиром Пресняковым-ст.>>

С Дмитрием Варшавским>>

С Отаром Кушанашвили>>

С Андреем Константиновым>>

О сайте

Сотрудничество
Контакты
Конкурс эссе
Пожертвования
‎ ‎ ‎

Для вашего сайта

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ОБЩЕСТВО, ПОЛИТИКУ, КУЛЬТУРУ, ЭКОНОМИКУ


Фотобанк Лори: продажа фотографий и иллюстраций

Соцсети

САГЫН БЕРКИНАЛИЕВА: “Героиня моих строк очень ревнивая”

Этой поэтессе посчастливилось родиться у подножия величественных хребтов Тянь-Шаня и Памира. Не буквально конечно, а в стране, расположенной между этих двух знаменитых горных гряд. Сагын Беркиналиева выросла и живёт в Киргизии, славной также и своим “Горячим Озером” – солёным Иссык-Кулем, притягивающим на отдых и оздоровление туристов со всего мира. С малых лет она впитала в себя все национальные культурные традиции и в одном из интервью Сагынбубу так и говорит: “Я – дочь Кыргызстана!”. И хотя стихи Беркиналиевой чисто женские, наполненные эмоциями, безусловно они окрашены местным колоритом, в чём и состоит их своеобразие и самобытность.

– Сагын, как вы начали писать стихи? В каком возрасте? Почему? Помните ли своё первое стихотворение?

– Я начала писать в студенческие годы. Потом взяла тайм-аут лет на десять. И только в начале 2000-х я снова вернулась к поэзии. В юности на меня оказали влияние сверстники, с которыми я общалась и которые писали стихи и участвовали в старейшем литературном кружке «Молодая Волна». В 1993-м году мы праздновали его 65-летие. Тогда же был выпущен первый сборник студенческих песен «Я хочу, чтобы меня любили в песнях». К сожалению, какое именно первое стихотворение я сочинила, не запомнила.

– Вы сказали про студенческие годы. А где вы учились и на кого?

– После окончания средней школы в 1991 году я поступила на филологический факультет Кыргызского Государственного Национального университета в Бишкеке. Где-то, начиная с третьего курса, мы стали издавать газету «Убак». В газете публиковались короткие произведения в жанре поэзии и сатиры. Редакция состояла из пяти человек, мы работали днями и даже ночами, забывая о сне. С выходом в свет литературных стенгазет я написала не очень много стихотворений, потому что мечтала стать актрисой больше, чем поэтессой. Я ходила в Кыргызский Национальный драмтеатр каждый день, докучая народной артистке Кыргызстана Сабире Кумушалиевой, была в дружественных отношениях с режиссером Искендером Рыскуловым. Ведь, когда я училась на первом курсе, Бакыт Букаев написал драму «Мы женщины», в которой я сыграла главную роль – девушки по имени Айке!

– Имели ли ваши родители или прапрапредки отношение к творчеству манасчи? Или вы в своём роду первая поэтесса?

– Мой отец был против того, чтобы я занималась творчеством. Он был мулла, который молился пять раз в день. Мама же играла на комузе и пела в народных ансамблях. Она меня всячески поддерживала. Работали же родители в колхозе. Отец поливал табак в поле, а мама собирала табак с полей. Мы жили в Таласской области в селе Озгоруш. Какая там поэзия!?

– Какой писатель или поэт явился для вас вдохновителем? Вообще чьи произведения читаете и уважаете больше всего?

Обложка сборника стихов Сагын Беркиналиевой на английском языке “Девушка, танцующая в небе”.

– Я обожаю читать Марину Цветаеву. У неё уникальное поэтическое мышление и своё мировоззрение. Поэзия не настолько гармонична и рифмована, как мы думаем. Это просто другой мир. Поэзия Марины Цветаевой дарит нам внутренний загадочный и страстный мир. Если поэт – жертва рифмы, это трагедия поэта. Смерть поэта! Также я восторгаюсь Сапфо, поэтессой из древней Греции. Её стихи учат красоте и нежности.

– Кроме родного киргизского языка вы прекрасно владеете русским. А в каком возрасте вы его выучили? И пишете ли стихи сразу на русском?

– Я владею русским языком с детства, но я не русскоязычная. Я пишу стихи на родном языке. А уже потом мои стихи были переведены на русский, английский, украинский и казахский языки. Один из ярких примеров тому – мой творческий тандем с с поэтом-переводчиком из Грузии Анатолием Лобовым.
Я играла роли в спектаклях на русском языке, читаю свои стихи и стихи других поэтов мира на русском языке. Но мышление всё равно на киргизском. В этом году я участвовала в замечательном международном конкурсе “Старая пластинка” имени Леонида Утесова, который организовал Союз Писателей Северной Америки. и заняла первое место в номинации “Актёрское Мастерство”. В рамках конкурсной программы я выразительно прочитала свои стихи на русском языке.
Когда я училась в школе, у нас были русские и немецкие учителя. Учила нас одна немка, которая была нашей соседкой. Потом, после распада СССР, она с семьёй уехала в Германию. Так что не смотря на рождение и жизнь в Кыргызстане, моё детство прошло среди русских и немцев.

– Недавно вы побывали в Брюсселе как победительница поэтического конкурса Евразии. Знакомились ли вы с другими участниками? Понимали ли англоязычных организаторов из Лондона? Вообще, расскажите вкратце, как происходила ваша поездка!

Сагын Беркиналиева на поэтическом марафоне “Голоса Евразии” в Брюсселе.

– 2О19 год был для меня годом революции и переворота в творчестве! Я стала победительницей литературного конкурса “Открытая Евразия”. Принимала участие в этом восьмом международном конкурсе как поэтесса в номинации “Поэзия”. Спасибо жюри за высокую оценку моего творчества! Я была в Брюсселе осенью, когда холодный ноябрь уже вовсю подгонял зиму. Но отсутствие привычного мне южного солнца никак не сказалось на настроении. Конкурсные мероприятия растянулись на 4 дня.
В начале я выступила в качестве спикера и представила свою страну. Рассказала о своём творчестве и конечно презентовала свою книгу “Девушка, танцующая в небе” на русском языке. Автоматически переводчики переводили моё выступление на английский язык.
Одним из самых ярких моментов в Брюсселе для меня остался поэтический марафон “Голоса Евразии”. Я набрала в нём множество баллов. Живое выступление очень помогло мне победить.
В Брюсселе я познакомилась со многими творческими людьми из всех стран мира. Например, с Наталией Каминской и Оксаной Жуковой из Украины, с Людмилой Куликовой из Молдовы, Айей Максутовой из Казахстана, Алдоной Групас из Англии, с Гумеров Каримовым из Павловска. И, кстати, очень важно, что после был создан литературный портал “Восток и Запад”, на котором все мы можем наблюдать за творческими успехами друг друга. Более того, мы организовывали видеовстречи через Zoom с Евразийской Творческой Гильдией. Как раз так я познакомилась с уникальным человеком – Анатолием Лобовым, о котором уже упоминала. Его энергия, его ум и его талант поражают меня до глубины души. Также благодаря видеообщению мы создали мелодекламацию на два голоса с Михаилом Анановым – он тоже из Грузии: талантливый литератор, актёр, драматург, поэт и переводчик. Перевёл много моих стихов с кыргызского на русский. Совместно с Наталией Каминской мы создали интернациональный дуэт. Очень много моих стихов перевела и Людмила Куликова-Хынку из Молдовы.

– Знаю, что по результатам конкурса в Великобритании был издан сборник ваших стихов в переводе на английский «Девушка, танцующая в небе». Можно ли приобрести эту книгу и на русском?

Сагын Беркиналиева с Маратом Ахмеджановым.

– Да. Как одержавшая победу, моя книга была издана в Великобритании в издательстве “Hertfordshire Press” за счёт гранта. Это издательство возглавляет Марат Исмаилович Ахмеджанов, который также является вице-президентом Евразийской творческой гильдии. Мне нереально повезло и с тем, что сборник моей поэзии вышел под редакцией известного английского писателя Джона Фарндона. А подстрочный перевод сделала Алтынай Токтоматова – замечательная переводчица, кандидат филологических наук.

– Героиня ваших строк – в основном одинокая страдающая девушка. И этот образ близок многим женщинам мира. А можете ли приоткрыть немного завесу тайны вашей жизни? Есть ли у вас семья?

Сагын Беркиналиева со своей семьёй на пикнике.

– У меня трое дочерей. Мой муж по специальности прораб строительной бригады. Моя старшая дочь Медина получила образование в Нанкине в Китае. Сейчас она работает переводчиком в китайско-кыргызском нефтеперерабатывающем заводе в Бишкеке. Свободно владеет китайским, английским и русским языками. Моя вторая дочь Русланбек кызы Умут и третья Арууке сейчас учатся в школе.
Вы знаете, поэтом быть очень трудно. У меня есть семья, дети, но моя душа всё равно одинокая. Правда, я не жалуюсь на свою судьбу. Потому что я знаю, что это моя обязанность – быть женой для мужа и детям матерью. Всё это требует очень большой ответственности. Но я никогда не требую от мужа, чтобы у меня было больше свободного времени для поэзии. Нет, никогда такого не будет, да я и не жду. Я выбрала этот путь сама, и я должна идти по этой дороге сама, не мешая близким. Никто ничем мне не обязан.

– На сегодняшний день у вас выпущены два авторских сборника. А сколько примерно было написано вами стихов?

– Я не знаю сколько стихов я написала. Знаю одно: они были облегчением для меня.

– Пишете ли вы прозу?

– Нет, я никогда не писала прозу. Сейчас работаю над моноспектаклем о себе, о моей жизни. Посмотрим, что будет…

– Что вы цените в своих читателях? И вообще в людях?

– Я люблю искренних людей и честных. Иногда моим читателям жалко, что они страдают и плачут от моих стихотворений. Ведь моя поэзия очень печальная, потому и влияет на их эмоции. Я действительно переживаю, когда сочиняю стихи. Поэзия не терпит лицемерия и обмана.

Сагын Беркиналиева даёт интервью на радио Бишкека.

– Можете ли привести цитату из своего творчества, которую считаете одной из самых важных, самых близких?

– Моя поэзия родилась благодаря безответной любви. Я писала книгу 6 лет. И 6 лет я страдала от безответной любви. Если бы я не пережила всё это, я бы не стала поэтессой. Ненавижу застенчивости в поэзии. Стихи не должны быть исскуственными, поэзия – это судьба! Если правит ум – это не поэзия. Она должна рождаться от сумасшедшей любви, от чувств, которые не слушают разума. Рифмы – не есть Поэзия. В поэзии должен править не ум, а чувства! Поэтому все свои строки я считаю самыми близкими, не могу выделить какую-то одну.
Единственно, сожалею, что в моей поэзии нет темы о Родине, посвящения другим великим личностям. Я даже не хочу скрывать, что завидую тем поэтам, которые глубоко пишут о подвиге, о Родине. У меня это не получается. Моё вдохновение не навеяло таких стихов.

– Компанейский ли вы человек? Есть ли у вас подруги, с которыми регулярно встречаетесь? Или предпочитаете уединение и покой?

– Я компании не люблю. Есть мои родные – этого мне достаточно. Посиделки с подругами не так уж важны в моей жизни. Лучше я выйду на сцену и прочитаю свои стихи для зрителей. А просто бытовому общению с чужими людьми я предпочту одиночество. В одиночестве и пространстве тишины я чувствую и слышу голос музыки гармонии окружаемой среды. Вот вроде тишина, а и у этой тишины есть свой голос, своё нечто загодочное. Она как будто влечёт к себе, к своим объятиям.

Моя поэзия – моя печаль. Она есть моя судьба, мой мир, моё страдание. Я в своей поэзии называюсь лирической героиней Жозефиной. Жозефина – можно сказать, мой литературный псевдоним. Героиня моих строк – очень ревнивая, эгоистичная дама.

– О чём мечтается?

– Моя первоочередная цель – создавать высокую поэзию. Мне хочется лечить людей своими стихами. Я мечтаю о победах в мировых поэтических соревнованиях, сейчас я уже участвую в нескольких мировых конкурсах. Таким образом я хочу проверить свои поэтические силы и заявить о себе и своей стране Кыргызстане на всю планету. Также я пишу моноспектакль под названием «Девушка, ищущая рай» о своей жизни. Главный герой спектакля – это я. Я буду играть на сцене и воплощу в жизнь свою давнюю мечту стать актрисой. Никогда не забуду время, в котором мама брала меня в театр, и я проводила его за кулисами вместе с певцами.
Когда я училась в школе в 6 классе (в 1986 году), то во многом благодаря маме участвовала в большом международном музыкальном фестивале, куда приехали участники из пятнадцати республик бывшего СССР. Все члены жюри сошлись во мнении, что я обладаю хорошим вокалом и мне посчастливилось участвовать в заключительном концерте этого торжественного мероприятия. А через три года я получила благодарственное письмо за участие в фольклорном фестивале республиканского масштаба. Тогда я вживую спела народную кыргызскую песню «Оп майда». Как же быстро летит время! Вот вроде вчера была девчонкой, а сегодня уже мои дочери выросли…

– Спасибо вам, Сагын! Диалог с вами – как глоток свежего воздуха!

Поделиться ссылкой:


Написать комментарий